 Beau soir Lorsqu'au soleil couchant les rivières sont roses,
Et qu'un tiède frisson court sur les champs de blé,
Un conseil d'être heureux semble sortir des choses
Et monter vers le cœur troublé.
Un conseil de goûter le charme d'être au monde,
Cependant qu'on est jeune et que le soir est beau,
Car nous nous en allons comme s'en va cette onde:
Elle à la mer, nous au tombeau.
Paul Bourget
| | |  Beautiful evening When the rivers are rosy in the setting sun,
And a mild tremor runs over the cornfields,
An exhortation to be happy seems to emanate from things
And rises towards the troubled heart.
An exhortation to enjoy the charm of being alive
While one is young and the evening is beautiful,
For we go away, as this stream goes:
The stream to the sea, we to the tomb.
| | |  Schöner Abend Wenn im Sonnenuntergang die Flüsse rötlich sind
Und ein lauer Wind über die Weizenfelder streicht,
Scheint ein Rat, glücklich zu sein, von den Dingen
Und das unruhige Herz zu suchen,
Ein Rat, den Zauber des Lebens zu genießen,
Solange man jung und der Abend schön ist,
Denn wir alle gehen dahin, wie eine Welle dahingeht:
Sie ins Meer, wir ins Grab.
| | |  Clair de lune Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmants masques et bergamasques,
Jouant du luth, et dansant, et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur,
Et leur chanson se mêle au clair de lune.
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
Paul Verlaine
| | |  Moonlight Your soul is a chosen landscape
To which maskers and bergamasks bring delight,
Playing the lute and dancing, and almost
Sad beneath their fanciful disguises.
While singing in the minor key
Of victorious love and the propitious life,
They do not seem to believe in their happiness
And their song mingles with the moonlight,
With the calm moonlight, sad and beautiful,
Which brings dreams to the birds in the trees
And makes the fountains sob with ecstasy,
The tall slender fountains among the marble statues. | | |  Mondschein Dein Herz ist eine Landschaft, wo zu Gast
Sind reizende Figuren, Bergamasken,
Mit Lautenspiel und Tanz und traurig fast
In ihren so phantastisch bunten Masken.
Wie sie besingen anmutig in Moll
Der Liebe Siege und das süße Leben,
Sehn sie nicht aus, als sei'n sie hoffnungsvoll,
Und's Liedchen scheint im Mondschein zu verschweben.
Im Mondenschein, der still und traurig blinkt,
Der träumen läßt die Vögel in den Zweigen
Und die Fontänen bis zum Schluchzen bringt,
Die schlank und steil aus ihrem Marmor steigen. | | |  Pierrot Le bon Pierrot, que la foule contemple,
Ayant fini les noces d'Arlequin,
Suit en songeant le boulevard du Temple.
Une fillette au souple casaquin
En vain l'agace de son œil coquin;
Et cependant mystérieuse et lisse
Faisant de lui sa plus chère délice,
La blanche lune aux cornes de taureaux
Jette un regard de son œil en coulisse
À son ami Jean-Gaspard Debureau.
Théodore Faullin de Banville | | |  Pierrot (English) Dear old Pierrot, at whom the crow gazes,
Having finished with Harlequin's wedding,
Goes dreamily along the Boulevard du Temple.
A young girl in a loose blouse
Vainly provokes him with her roguish eyes;
And yet the white moon,
Mysterious and smooth,
With bull-like horns, makes him
Her dearest delight, ogling
Her friend, Jean Gaspard Debureau.
| | |  Pierrot (deutsch) Der gute Pierrot, den die Menge begafft,
Arlequins Hochzeit verlassend,
Folgt er verträumt dem Boulevard du Temple.
Ein kleines Mädchen im fließenden Kleid
Vergeblich neckt ihn mit Schelmenblick
Und hat dennoch rätselhaft und süß
An ihm ihr herzliches Entzücken.
Der weiße Mond mit den Stierhörnern
Wirft einen verstohlenen Blick auf
Seinen Freund Jean Gaspard Debureau. | | |  Apparition La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs
Rêvant, l'archet aux doigts, dans le calme des fleurs
Vaporeuses, tiraient de mourantes violes
De blancs sanglots glissant sur l'azur des corolles.
C'était le jour béni de ton premier baiser;
Ma songerie aimant à me martyriser
S'enivrait savamment du parfum de tristesse
Que même sans regret et sans déboire laisse
La cueillaison d'un rêve au cœur qui l'a cueilli.
J'errais donc, l'œil rivé sur le pavé vieilli,
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
Et dans le soir, tu m'es en riant apparue.
Et j'ai cru voir la fée au chapeau de clarté
Qui jadis sur mes beaux sommeils d'enfant gâté
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées
Neiger de blancs bouquets d'étoiles parfumées.
Stéphane Mallarmé | | |  Apparition (English) The moon was melancholy. Weeping seraphim
Dreaming, bow in hand, among the calm
Of the misty flowers, drew from dying viols
White sobs gliding over the blue of their corollas.
It was the blessed day of your first kiss.
My daydream, intent on torturing me,
Was wittingly intoxicated by the scent of sadness
That, even without regret and without disappointment,
The plucking of a dream leaves in the plucker's heart.
So I wandered, my eyes riveted to the old paving-stones,
When you appeard to me, laughing, in the street
And in the evening with the sun in your hair,
And I thought I saw the fairy capped with light who,
Long ago, in my spoilt child's sweet slumbers,
Passed by, always letting white bouquets
Of scented stars snow down from her half-closed hands. | | |  Erscheinung Der Mond betrübte sich. Engel in Tränen
Träumend, den Bogen gefaßt, in der Stille
Leichter Blüten, entwinden ersterbenden Gamben
Weiße Seufzer, entschwebend im Blumenkronenblau.
Es war der Tag, geweiht durch deinen ersten Kuß.
Meine Traumbilder, die mich matern mit Lust,
Durchtränken sich wissend mit dem Duft der Schwermut,
Der klaglos gar und ohne Reue läßt
Die Ernte eines Seelentraumes, den er pflückte.
So irrte ich umher, das Auge geheftet
Ans gealterte Pflaster, als, Sonne im Haar,
In der Gasse und im Abend, du mir lached erschienst
Und ich glaubte, die Fee zu sehen mit der Lichthaube,
Die einst den süßen Kinderschlaf
Durchschritt, und immer aus halbgeschlossenen Händen
Weiße Sträuße duftender Sterne schneien ließ. | | |  Pantomime Pierrot, qui n'a rien d'un Clitandre,
Vide un flacon sans plus attendre,
Et, pratique, entame un pâté.
Cassandre, au fond de l'avenue,
Verse une larme méconnue
Sur son neveu déshérité.
Ce faquin d'Arlequin combine
L'enlèvement de Colombine
Et pirouette quatre fois.
Colombine rêve, surprise
De sentir un cœur dans la brise
Et d'entendre en son cœur des voix.
Paul Verlaine | | |  Pantomime (English) Pierrot, who is no Clitandre,
Empties a flask without more ado
And, practical fellow, starts on a pie.
Cassandra, at the end of the avenue,
Sheds an unobserved tear
Over her disinherited nephew.
That scamp of a Harlequin schemes
The abduction of Columbine
And pirouettes four times.
Columbine dreams, surprised
To feel a heart in the breeze
And to hear voices in her heart. | | |  Pantomime (deutsch) Pierrot, der nichts hat von Clitandern,
Speist ein Pastetchen nach dem andern
Und macht auch gleich die Flasche leer.
Cassander, in der Straßenszene,
Weint eine unterdrückte Träne
Hinterm enterbten Neffen her.
Harlekin grübelt, voll Verlangen,
sich Colombine wegzufangen,
Und kreiselt viermal, dieser Gauch!
Colombine träumt, noch ganz beklommen,
Daß sie ein Herz im Wind vernommen
Und daß sie hört: Ihr Herz spricht auch! | | |  En sourdine Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.
Fondons nos âmes, nos cœurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.
Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton cœur endormi
Chasse à jamais tout dessein.
Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux
Qui vient à tes pieds rider
Les ondes de gazons roux.
Et quand, solennel, le soir
Des chênes noirs tombera,
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.
Paul Verlaine | | |  Muted Calm in the half light
Made by the tall branches,
Let our love be imbued
With this deep silence.
Let us merge our souls, our heart
And our ecstatic senses
With the vague languors
Of the primes and the the arbutus.
Half close your eyes,
Fold your arms across your breast,
And from your sleeping heart
For ever drive away all purpose.
Let us surrender
To the smoothing, gentle zephyr
That comes to ruffle at your feet
The waves of russet grass.
And when, solemnly, evening
Falls from the dark oak trees,
Voice of our despair,
The nightingale will sing. | | |  Gedämpft Laß uns ruhn im matten Glanz,
Den das Laubdach niedersenkt,
Daß sich unsre Liebe ganz
Mit dem tiefen Schweigen tränkt.
Herz und Seele soll vergehn
Und der Sinne heißer Hauch
In dem sehnsüchtigen Wehn,
Das hinseufzt durch Baum und Strauch.
Schließ die Augen vor dem Tag,
Leg die Hände in den Schoß.
Daß Dein Herz entschlafen mag,
Sag von jedem Plan dich los.
Komm, wir wollen uns vom Wind
Lullen lassen, der sich regt
Und im gelben Gras gelind
Dir zu Füßen Wellen schlägt.
Und wenn aus dem Eichental
Feierlich der Abend zieht,
Singt, als Stimme unsrer Qual,
Eine Nachtigall ihr Lied. | | |
|
|
................................ next page 
|