 Fantoches Scaramouche et Pulcinella,
Qu'un mauvais dessein rassembla,
Gesticulent, noirs sous la lune.
Cependant l'excellent docteur
Bolonais cueille avec lenteur
Des simples parmi l'herbe brune.
Lors sa fille, piquant minois,
Sous la charmille en tapinois
Se glisse demi-nue, en quête
De son beau pirate espagnol;
Dont un amoureux rossignol
Clame la détresse à tue-tête.
Paul Verlaine | | |  Marionettes Scaramouche and Pulcinella
Whom a nefarious plot brought together,
Gesticulate, black beneath the moon.
Meanwhile the excellent doctor
From Bologna leisurely gathers
Medicinal herbs in the dark grass.
Then his daughter, prettily piquant,
Beneath the hedge stealthily
Glides half naked, in quest
Of her handsome Spanish pirate,
Of whom an amourous nightingale
Proclaims the distress at the top of its voice. | | |  Marionetten Seht Skaramuz und Pulcinellen,
Die sich zum bösen Werk gesellen,
Schwarz fingern unterm Mondenschein.
Indessen pflückt der Doktor stille,
Der Treffliche, für Trank und Pille
Heilkräuter auf dem braunen Rain.
Sein Töchterchen, voll kecker Jugend,
Sucht, halbnackt durch die Hecken lugend,
Verstohlnen Schrittes, fluchtbereit,
Den schönen spanischen Piraten,
Von dessen Herzenspein und Taten
Die Nachtigall so lauthals schreit. | | |  Clair de lune Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmants masques et bergamasques,
Jouant du luth, et dansant, et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur,
Et leur chanson se mêle au clair de lune.
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
Paul Verlaine | | |  Moonlight Your soul is a chosen landscape
To which maskers and bergamasks bring delight,
Playing the lute and dancing, and almost
Sad beneath their fanciful disguises.
While singing in the minor key
Of victorious love and the propitious life,
They do not seem to believe in their happiness
And their song mingles with the moonlight,
With the calm moonlight, sad and beautiful,
Which brings dreams to the birds in the trees
And makes the fountains sob with ecstasy,
The tall slender fountains among the marble statues. | | |  Mondschein Dein Herz ist eine Landschaft, wo zu Gast
Sind reizende Figuren, Bergamasken,
Mit Lautenspiel und Tanz und traurig fast
In ihren so phantastisch bunten Masken.
Wie sie besingen anmutig in Moll
Der Liebe Siege und das süße Leben,
Sehn sie nicht aus, als sei’n sie hoffnungsvoll,
Und ’s Liedchen scheint im Mondschein zu verschweben.
Im Mondenschein, der still und traurig blinkt,
Der träumen läßt die Vögel in den Zweigen
Und die Fontänen bis zum Schluchzen bringt,
Die schlank und steil aus ihrem Marmor steigen. | | |  Dans un bois solitaire Dans un bois solitaire et sombre
Je me promenais l’autr’ jour:
Un enfant y dormait à l’ombre,
C’était le redoutable Amour.
J’approche, sa beauté me flatte,
Mais je devais m’en défier;
J’y vis tous les traits d’une ingrate,
Que j’avais juré d’oublier.
Il avait la bouche vermeille,
Le teint aussi frais que le sien,
Un soupir m’échappe, il s’éveille:
L’Amour se réveille de rien.
Aussitôt déployant ses aîles
Et saisissant son arc vengeur,
L’une de ses flêches cruelles,
En partant, il me blesse au cœur.
Va, va, dit-il, aux pieds de Sylvie,
De nouveau languir et brûler:
Tu l’aimeras toute ta vie,
Pour avoir osé m’éveiller.
Antoine Houdart de la Motte | | |  In the woods As I was walking in the woods
All alone the other day:
I saw a boy, asleep in the shade,
It was naughty cupid.
I drew near, charmed by his beauty,
But I dared not trust him;
He looked like the ungrateful girl
Whom I had sworn to forget.
His lips were just as red,
His skin as fresh as hers,
A sigh escaped me, he awoke:
Love wakes for no reason at all.
Quickly he spread his wings,
Took up his avenging bow,
One of his arrows, ready to wound,
Pierced me to the heart.
Go, go, he said, and once again,
Suffer and burn at Sylvia’s feet:
You shall love her all your life,
Because you dared to wake me. | | |  Einsam ging ich Einsam ging ich jüngst im Haine,
Da gewahrt’ ich im Gebüsch
Einen Knaben eingeschlummert,
Ach! der böse Amor war’s!
Wie lag er da so schön, so freundlich!
Doch konnte ihm mein Herz nicht trau’n;
Denn er glich der Undankbaren,
Der Vergessenheit ich schwur.
Ich fand den Mund so feurig,
So blühend sein Gesicht,
Und ein Ach entfloh mir, er erwachte:
Ach! Amor erwacht ungeweckt.
Plötzlich regten sich seine Schwingen,
Den Rächerbogen spannte er,
Einen seiner blutigen Pfeile
Faßte er, tief durchbohrt’ er mein Herz.
Fort! rief er, zu Sylviens Füßen,
Fühl’ aufs neue Herzensqual und Glut:
Lieben sollst du sie nun, weil du lebest,
Dies die Strafe, daß du mich erweckt. | | |  Oiseaux, si tous les ans Oiseaux, si tous les ans
Vous quittez nos climats,
Dès que le triste hiver
Dépouille nos bocages,
Ce n’est pas seulement
Pour changer de feuillages,
Ni pour éviter nos frimats.
Mais votre destinée
Ne vous permet d’aimer
Qu’à la saison des fleurs;
Et quand elle est passée,
Vous la cherchez ailleurs,
Afin d’aimer toute l’année.
Antoine Ferrand | | |  Birds, though year by year Birds, though year by year
You seek different climes,
As soon as dismal winter
Strips bare our trees and shrubs;
It is not just because
you seek another foliage,
Nor to avoid the frost;
Since fate does not allow
You to love at any time,
But only when the flowers bloom,
When blossom-time is past,
You seek it somewhere else,
To love throughout the year. | | |  Wohl tauscht ihr Vögelein Wohl tauscht ihr, Vögelein,
Mit jedem Jahr den Hain,
Und sucht, weht’s kalt herauf,
Den milder’n Himmel auf.
Doch macht es nicht allein
Der Himmel und der Hain,
Daß ihr euch dieses Wechsels erfreut.
Es gönnt’ euch das Geschick
Sonst nicht der Liebe Glück,
Als in der Blütenzeit.
Ist hier der Lenz vorbei,
Sucht ihr, wo sonst er sei,
Und liebet so jahraus, jahrein. | | |  Warnung Männer suchen stets zu naschen,
Läßt man sie allein;
Leicht sind Mädchen zu erhaschen,
Weiß man sie zu überraschen!
Soll das zu verwundern sein?
Mädchen haben frisches Blut,
Und das Naschen schmeckt so gut.
Doch das Naschen vor dem Essen
Nimmt den Appetit.
Manche kam, die das vergessen,
Um den Schatz, den sie besessen,
Und um ihren Liebsten mit.
Väter, laßt’s euch Warnung sein:
Sperrt die Zuckerplätzchen ein!
Sperrt die jungen Mädchen ein!
Carlo Goldoni | | |  Warning Men always love to nibble
If they are on their own,
Girls can easily be snared,
If they are caught unawares!
Is that so surprising?
Girls are free and easy
And nibbling is so nice.
But nibbling before the meal
Spoils the appetite.
Many a girl who failed to heed this,
Lost what was her finest treasure
And her lover as well.
Fathers, let this be a warning to you:
Lock up your sweet-tooth daughters!
Lock up all young girls! | | |  Avis Les hommes cherchent toujours à manger des friandises,
Dès qu’on les laisse seuls,
Les demoiselles sont faciles à attraper,
Si l’on sait les surprendre!
Faut-il s’en étonner?
Les jeunes demoiselles ont le sang frais,
Quelle délicieuse friandise.
Mais grignoter avant le repas
Coupe l’appetit.
Plus d’une qui l’oublia,
Perdit le trésor qu’elle possédait
Et avec cela son bien-aimé.
Pères, que cela vous soit un avertissement:
Mettez les bonbons sous clef!
Mettez les jeunes demoiselles sous clef! | | |
|
|
................................ next page  ................................ previous page 
|