News/Special Offers
Artists
Catalogue/Shop
Tours
Links
About ECM

Chevaux de bois
Merry-go-round
Karrusselpferde
Green
Green (English)
Green (deutsch)
Spleen
Spleen (English)
Spleen (deutsch)
Sehnsucht nach dem Frühlinge
Longing for spring
Nostalgie du printemps
Als Luise die Brief ihres untreuen Liebhabers verbrannte
When Louisa burnt her faithless lover's letters
Quand Louise brûla les lettres de son amant infidèle

Chevaux de bois

Tournez, tournez, bons chevaux de bois,
Tournez cent tours, tournez mille tours;
Tournez souvent, et tournez toujours,
Tournez, tournez au son des hautbois.

L’enfant tout rouge et la mère blanche,
Le gars en noir et la fille en rose,
L’une à la chose et l’autre à la pose,
Chacun se paie un sou de dimanche.

Tournez, tournez, chevaux de leur cœur,
Tandis qu’autour de tous vos tournois
Clignote l’œil du filou sournois.
Tournez au son du piston vainqueur!

C’est étonnant comme ça vous soûle,
D’aller ainsi dans ce cirque bête,
Rien dans le ventre et mal dans la tête,
Du mal en masse et du bien en foule.

Tournez dadas, sans qu’il soit besoin
D’user jamais de nuls éperons
Pour commander à vos galops ronds,
Tournez, tournez, sans espoir de foin.

Et dépéchez, chevaux de leur âme,
Déjà voici que sonne à la soupe
La nuit qui tombe et chasse la troupe
De gais buveurs, que leur soif affame.

Tournez, tournez! Le ciel en velours
D’astres en or se vêt lentement,
L’église tinte un glas tristement.
Tournez au son joyeux des tambours, tournez.

Paul Verlaine

 

Merry-go-round

Turn, turn, fine merry-go-round,
Turn a hundred times, turn a thousand times,
Turn often and go on turning,
Turn to the sound of the oboes.

The rubicund child and the pale mother,
The lad in the black and the girl in pink,
The one down to earth, the other showing off,
Each one has his Sunday pennyworth.

Turn, turn, merry-go-round of their hearts,
While around all your whirling
Squints the eye of the crafty pickpocket,
Turn to the sound of the triumphant cornet.

It is astonishing how intoxicating it is
To ride thus in this stupid circle,
With a sinking stomach and an aching head,
Heaps of discomfort and plenty of fun.

Turn, gee-gees, without any need
Ever to use spurs,
To keep you at the gallop,
Turn, turn, without hope of hay.

And hurry, horses of their souls,
Already the supper bell is ringing,
Night falls and chases away the troop
Of gay drinkers famished by their thirst.

Turn, turn! The velvet sky
Is slowly pricked with golden stars,
The church bell tolls a mournful knell,
Turn to merry beating of the drums.

 

Karrusselpferde

Dreht euch, dreht euch, ihr braven hölzernen Pferde,
Dreht hundert Runden, dreht tausend Runden,
Dreht euch viele Male, dreht euch immer,
Dreht euch, dreht euch zum Klang der Orgel.

Das Kind ganz rot und die Mutter ganz weiß,
Der Bursche in Schwarz und das Mädchen in Rosa,
Sie bei der Sache und er in Positur,
Jeder gibt seinen Sonntagsgroschen aus.

Dreht euch, dreht euch, Pferde ihrer Herzen,
Während bei jeder euer Runden
Der tückische Halsabschneider mit den Augen zwinkert,
Dreht euch zum Klang des siegreichen Kornetts.

Verwunderlich, wie trunken es euch macht,
In dieser einfältigen Manege zu reiten:
Behagen im Bauch und Schwindel im Kopf,
Leiden die Menge und Glück in Fülle.

Dreht euch, Pferdchen, euch muss man nie
Die Sporen geben
Zu euren Galopprunden:
Dreht euch, dreht euch, ohne Hoffnung auf Heu.

Und eilt euch, Pferde ihrer Seelen:
Schon läutet die fallende Nacht
Zur Abendsuppe und vertreibt die Truppe
Der fröhlichen Zecher, die vor Durst vergehen.

Dreht euch, dreht euch! Der samtene Himmel
Bedeckt sich langsam mit goldenen Sternen.
Die Kirche läutet traurig eine Totenglocke.
Dreht euch zum fröhlichen Klang der Trommeln.

 

Green

Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches,
Et qu’à vos yeux si beaux l’humble présent soit doux.

J’arrive tout couvert encore de rosée,
Que le vent du matin vient glacer à mon front,
Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée
Rêve des chers instants qui la délasseront.

Sur votre jeune sein, laissez rouler ma tête,
Toute sonore encore de vos derniers baisers;
Laissez-la s’apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.

Paul Verlaine

 

Green (English)

Here are fruits, flowers, leaves and branches,
And here too is my heart that beats only for you.
Do not destroy it with your two white hands,
And to your lovely eyes may the humble gift seem sweet.

I come still covered with dew
That the morning breeze has chilled on my brow.
Let my weariness, resting at your feet,
Dream of dear moments which will bring repose.

On your young breast let me rest my head
Still ringing with your last kisses;
Let it be appeased after the good tempest,
That I may sleep a little as you rest.

 

Green (deutsch)

Sieh, hier sind Früchte, Zweige, Blätter, Blumenspenden,
Und sieh, hier ist mein Herz, es schlägt für dich allein.
Zerreiß es bitte nicht mit deinen Händen
Und laß es den Augen die schlichte Gabe sein!

Ich komm herein, noch ganz betaut vom frischen Morgen,
Der mir mit seinem Hauch die Stirne übereist.
Laß meine Müdigkeit, an deinem Fuß geborgen,
Träumen vom Augenblick, der sie verschwinden heißt.

Dulde es, daß mein Kopf, durch den noch immer zittern
Die letzten Küsse, liegt auf deiner jungen Brust,
Sich zu erholen von den köstlichen Gewittern;
Und gönn mir etwas Schlaf, solang du selber ruhst.

 

Spleen

Les roses étaient toutes rouges,
Et les lierres étaient tout noirs.
Chère, pour peu que tu te bouges,
Renaissent tous mes désespoirs.

Le ciel était trop bleu, trop tendre,
La mer trop verte et l’air trop doux.
Je crains toujours, – ce qu’est d’attendre! –
Quelque fuite atroce de vous.

Du houx à la feuille vernie
Et du luisant buis, je suis las,
Et de la campagne infinie,
Et de tout, fors de vous, hélas!

Paul Verlaine

 

Spleen (English)

The roses were all red,
And the ivy quite black.
Dearest, if you so much as move
All my despair returns.

The sky was too blue, too tender,
The sea too green and the air to soft
Always I fear, – such is the consequence of waiting! –
Some pitiless abandonment by you.

Of the holly with its glossy leaves
And of the shining box tree, I am weary,
And of the boundless countryside,
And of everything but you, alas!

 

Spleen (deutsch)

Die Rose stand in rotem Prangen,
Der Efeu wand sich schwarz ums Dach.
Liebste, bist du zwei Schritt gegangen,
Wird all mein Jammer wieder wach.

Zu blau, zu zart des Himmels Schimmer,
Das Meer zu grün, zu weich der West.
Ich fürchte – ich erwart es immer! –,
Daß du mich grausam noch verläßt.

Mich widert an des Buchsbaums Glänzen,
Der Hulst mit seiner Firnisschicht
Und diese Landschaft ohne Grenzen
Und alles, nur du, leider! nicht!

 

Sehnsucht nach dem Frühlinge

Komm, lieber Mai, und mache
Die Bäume wieder grün,
Und laß mir an dem Bache
Die kleinen Veilchen blüh’n!

Wie möcht’ ich doch so gerne
Ein Veilchen wieder seh’n,
Ach, lieber Mai, wie gerne
Einmal spazieren geh’n!

Zwar Wintertage haben
Wohl auch der Freuden viel;
Man kann im Schnee eins traben
Und treibt manch’ Abendspiel;

Baut Häuserchen von Karten,
Spielt Blindekuh und Pfand;
Auch gibt’s wohl Schlittenfahrten
Aufs liebe freie Land.

Doch wenn die Vöglein singen,
Und wir dann froh und flink
Auf grünem Rasen springen,
Das ist ein ander Ding!

Jetzt muß mein Steckenpferdchen
Dort in dem Winkel steh’n,
Denn draußen in dem Gärtchen
Kann man vor Kot nicht geh’n.

Am meisten aber dauert
Mich Fieckchens Herzeleid.
Das arme Mädchen lauert
Recht auf die Blumenzeit!

Umsonst hol ich ihr Spielchen
Zum Zeitvertreib herbei:
Sie sitzt in ihrem Stühlchen
Wie’s Hühnchen auf dem Ei.

Ach wenn’s doch erst gelinder
Und grüner draußen wär’!
Komm, lieber Mai, wir Kinder,
Wir bitten gar zu sehr!

O komm und bring’ vor allen
Uns viele Veilchen mit!
Bring’ auch viel Nachtigallen
Und schöne Kuckucks mit!

Christian Adolf Overbeck

 

Longing for spring

Come, dear May, and turn
The trees to burgeoning green,
And make the tender violets
Blossom by the brook!

How gladly I would see
A violet once again,
Dear May, how I would love
Once more to take a walk!

It’s true that wintertime
Brings many happy hours;
We can tramp through the snow
And play games in the evening;

Building houses of cards,
Playing Blind Man’s Buff and Forfeits;
And then there may be sleigh rides
Into the countryside.

But when the birds are singing
And we leap full of joy
About in verdant meadows,
That’s quite another thing!

My little hobby horse
Is banished to a corner,
Since outside in our garden
One cannot walk for mud.

But mostly I feel sorry
For Frida’s deep distress.
The girl’s so anxious, waiting
For flowers to return.

In vain I bring her playthings
To help her pass the time:
She sits upon her footstool
Just like a broody hen.

If only the weather brightened
And the grass began to grow!
Do come, dear May, we children
Entreat you earnestly!

Do come and, most important,
Bring lots of violets!
But also bring some nightingales
And pretty cuckoo birds!

 

Nostalgie du printemps

Viens, cher mois de mai, et fais
Reverdir les arbres,
Et fais aussi fleurir pour moi
Les petites violettes au bord du ruisseau!

J’aimerais tant
Revoir une violette,
Ah, cher moi, j’aimerais tant
Me promener!

Les jours d’hiver ont certes aussi
Bien des joies;
On peut trotter dans la neige
Et on pratique maints jeux de société;

On constuit des petits châteaux de cartes,
On joue à colin-maillard et aux gages;
Et il y a aussi les promenades en traineau
Dans la belle et vaste campagne.

Pourtant quand les petits oiseaux chantent
Et que nous sautons, gais et agiles,
Sur le vert gazon,
C’est tout autre chose!

Mon petit cheval de bois
Doit encore rester là-bas, dans le coin,
Car on ne peut pas aller dehors, dans le jardin,
Tellement il y a de boue.

Mais ce qui me fait le plus de peine,
C’est le chagrin de Fieckchen,
La pauvrette est toute dans l’attente
De la saison des fleurs.

En vain je lui apporte des joujoux
Pour passer le temps:
Elle reste assise sur sa petite chaise,
comme un poulette sur son œuf.

Ah! si dehors tout était plus doux
Et plus vert!
Viens, joli mai, nous, les enfants,
T’en prions de tout cœur!

O viens et apporte-nous avant tout
Beaucoup de violettes!
Apporte aussi beaucoup de rossignols
Et de jolis coucous!

 

Als Luise die Brief ihres untreuen Liebhabers verbrannte

Erzeugt von heißer Phantasie,
In einer schwärmerischen Stunde
Zur Welt gebrachte, geht zu Grunde,
Ihr Kinder der Melancholie!

Ihr danket Flammen euer Sein:
Ich geb euch nun den Flammen wieder,
Und all die schwärmerischen Lieder;
Denn ach! er sang nicht mir allein.

Ihr brennet nun, und bald, ihr Lieben,
Ist keine Spur von euch mehr hier:
Doch ach! der Mann, der euch geschrieben,
Brennt lange noch vielleicht in mir.

Gabriele von Baumberg

 

When Louisa burnt her faithless lover's letters

Creations of a fiery imagination,
Who, in an hour of delight,
Came into being! You must perish!
You offspring of melancholia!

To flames you owe your very being:
To flames I once again return you,
With all the songs of tender passion;
Which he, alas! not only sang to me.

Now you are burning, my dear letters,
Soon there will be no trace of you:
But he, alas! who wrote them to me,
Perchance may ever burn in me.

 

Quand Louise brûla les lettres de son amant infidèle

Engendrées par une brûlante imagination,
Nées dans une heure d’extase,
Périssez à présent,
Enfants de la mélancholie!

Vous devez votre existence aux flammes:
Je vous rends aux flammes,
Avec tous les chants exaltés;
Qu’il ne chanta pas, hélas, qu’à moi seule.

Vous voilà en train de brûler et bientôt, lettres aimées,
Il n’y aura plus ici trace de vous:
Mais, hélas ! celui qui vous a écrites,
Brûlera peut-être longtemps encore au fond de moi.

 
  ................................ 
next page

................................ 
previous page