News/Special Offers
Artists
Catalogue/Shop
Tours
Links
About ECM

Beau soir
 Beautiful evening
 Schöner Abend
Clair de lune
 Moonlight
 Mondschein
Pierrot
 Pierrot (English)
 Pierrot (deutsch)
Apparition
 Apparition (English)
 Erscheinung
Pantomime
 Pantomime (English)
 Pantomime (deutsch)
En sourdine
 Muted
 Gedämpft
Fantoches
 Marionettes
 Marionetten
Clair de lune
 Moonlight
 Mondschein
Dans un bois solitaire
 In the woods
 Einsam ging ich
Oiseaux, si tous les ans
 Birds, though year by year
 Wohl tauscht ihr Vögelein
Warnung
 Warning
 Avis
Der Zauberer
 The sorcerer
 Le magicien
Das Veilchen
 The violet
 La violette
C’est l’extase langoureuse
 It is languorous ecstasy
 Es ist der verzückte Schauer
Il pleure dans mon cœur
 Tears fall in my heart
 Es weint in meinem Herzen
L'ombre des arbres
 The shadow of the trees
 Das Bild der Bäume
Chevaux de bois
 Merry-go-round
 Karrusselpferde
Green
 Green (English)
 Green (deutsch)
Spleen
 Spleen (English)
 Spleen (deutsch)
Sehnsucht nach dem Frühlinge
 Longing for spring
 Nostalgie du printemps
Als Luise die Brief ihres untreuen Liebhabers verbrannte
 When Louisa burnt her faithless lover's letters
 Quand Louise brûla les lettres de son amant infidèle
Abendempfindung
 Thoughts at eventide
 Impression crépusculaire
Translation credits

Beau soir

Lorsqu'au soleil couchant les rivières sont roses,
Et qu'un tiède frisson court sur les champs de blé,
Un conseil d'être heureux semble sortir des choses
Et monter vers le cœur troublé.

Un conseil de goûter le charme d'être au monde,
Cependant qu'on est jeune et que le soir est beau,
Car nous nous en allons comme s'en va cette onde:
Elle à la mer, nous au tombeau.

Paul Bourget

 

 Beautiful evening

When the rivers are rosy in the setting sun,
And a mild tremor runs over the cornfields,
An exhortation to be happy seems to emanate from things
And rises towards the troubled heart.

An exhortation to enjoy the charm of being alive
While one is young and the evening is beautiful,
For we go away, as this stream goes:
The stream to the sea, we to the tomb.

 

 Schöner Abend

Wenn im Sonnenuntergang die Flüsse rötlich sind
Und ein lauer Wind über die Weizenfelder streicht,
Scheint ein Rat, glücklich zu sein, von den Dingen
Und das unruhige Herz zu suchen,

Ein Rat, den Zauber des Lebens zu genießen,
Solange man jung und der Abend schön ist,
Denn wir alle gehen dahin, wie eine Welle dahingeht:
Sie ins Meer, wir ins Grab.

 

Clair de lune

Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmants masques et bergamasques,
Jouant du luth, et dansant, et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur,
Et leur chanson se mêle au clair de lune.

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.

Paul Verlaine

 

 Moonlight

Your soul is a chosen landscape
To which maskers and bergamasks bring delight,
Playing the lute and dancing, and almost
Sad beneath their fanciful disguises.

While singing in the minor key
Of victorious love and the propitious life,
They do not seem to believe in their happiness
And their song mingles with the moonlight,

With the calm moonlight, sad and beautiful,
Which brings dreams to the birds in the trees
And makes the fountains sob with ecstasy,
The tall slender fountains among the marble statues.

 

 Mondschein

Dein Herz ist eine Landschaft, wo zu Gast
Sind reizende Figuren, Bergamasken,
Mit Lautenspiel und Tanz und traurig fast
In ihren so phantastisch bunten Masken.

Wie sie besingen anmutig in Moll
Der Liebe Siege und das süße Leben,
Sehn sie nicht aus, als sei'n sie hoffnungsvoll,
Und's Liedchen scheint im Mondschein zu verschweben.

Im Mondenschein, der still und traurig blinkt,
Der träumen läßt die Vögel in den Zweigen
Und die Fontänen bis zum Schluchzen bringt,
Die schlank und steil aus ihrem Marmor steigen.

 

Pierrot

Le bon Pierrot, que la foule contemple,
Ayant fini les noces d'Arlequin,
Suit en songeant le boulevard du Temple.
Une fillette au souple casaquin
En vain l'agace de son œil coquin;

Et cependant mystérieuse et lisse
Faisant de lui sa plus chère délice,
La blanche lune aux cornes de taureaux
Jette un regard de son œil en coulisse
À son ami Jean-Gaspard Debureau.

Théodore Faullin de Banville

 

 Pierrot (English)

Dear old Pierrot, at whom the crow gazes,
Having finished with Harlequin's wedding,
Goes dreamily along the Boulevard du Temple.
A young girl in a loose blouse
Vainly provokes him with her roguish eyes;

And yet the white moon,
Mysterious and smooth,
With bull-like horns, makes him
Her dearest delight, ogling
Her friend, Jean Gaspard Debureau.

 

 Pierrot (deutsch)

Der gute Pierrot, den die Menge begafft,
Arlequins Hochzeit verlassend,
Folgt er verträumt dem Boulevard du Temple.
Ein kleines Mädchen im fließenden Kleid
Vergeblich neckt ihn mit Schelmenblick

Und hat dennoch rätselhaft und süß
An ihm ihr herzliches Entzücken.
Der weiße Mond mit den Stierhörnern
Wirft einen verstohlenen Blick auf
Seinen Freund Jean Gaspard Debureau.

 

Apparition

La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs
Rêvant, l'archet aux doigts, dans le calme des fleurs
Vaporeuses, tiraient de mourantes violes
De blancs sanglots glissant sur l'azur des corolles.

C'était le jour béni de ton premier baiser;
Ma songerie aimant à me martyriser
S'enivrait savamment du parfum de tristesse
Que même sans regret et sans déboire laisse

La cueillaison d'un rêve au cœur qui l'a cueilli.
J'errais donc, l'œil rivé sur le pavé vieilli,
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
Et dans le soir, tu m'es en riant apparue.

Et j'ai cru voir la fée au chapeau de clarté
Qui jadis sur mes beaux sommeils d'enfant gâté
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées
Neiger de blancs bouquets d'étoiles parfumées.

Stéphane Mallarmé

 

 Apparition (English)

The moon was melancholy. Weeping seraphim
Dreaming, bow in hand, among the calm
Of the misty flowers, drew from dying viols
White sobs gliding over the blue of their corollas.

It was the blessed day of your first kiss.
My daydream, intent on torturing me,
Was wittingly intoxicated by the scent of sadness
That, even without regret and without disappointment,

The plucking of a dream leaves in the plucker's heart.
So I wandered, my eyes riveted to the old paving-stones,
When you appeard to me, laughing, in the street
And in the evening with the sun in your hair,

And I thought I saw the fairy capped with light who,
Long ago, in my spoilt child's sweet slumbers,
Passed by, always letting white bouquets
Of scented stars snow down from her half-closed hands.

 

 Erscheinung

Der Mond betrübte sich. Engel in Tränen
Träumend, den Bogen gefaßt, in der Stille
Leichter Blüten, entwinden ersterbenden Gamben
Weiße Seufzer, entschwebend im Blumenkronenblau.

Es war der Tag, geweiht durch deinen ersten Kuß.
Meine Traumbilder, die mich matern mit Lust,
Durchtränken sich wissend mit dem Duft der Schwermut,
Der klaglos gar und ohne Reue läßt

Die Ernte eines Seelentraumes, den er pflückte.
So irrte ich umher, das Auge geheftet
Ans gealterte Pflaster, als, Sonne im Haar,
In der Gasse und im Abend, du mir lached erschienst

Und ich glaubte, die Fee zu sehen mit der Lichthaube,
Die einst den süßen Kinderschlaf
Durchschritt, und immer aus halbgeschlossenen Händen
Weiße Sträuße duftender Sterne schneien ließ.

 

Pantomime

Pierrot, qui n'a rien d'un Clitandre,
Vide un flacon sans plus attendre,
Et, pratique, entame un pâté.

Cassandre, au fond de l'avenue,
Verse une larme méconnue
Sur son neveu déshérité.

Ce faquin d'Arlequin combine
L'enlèvement de Colombine
Et pirouette quatre fois.

Colombine rêve, surprise
De sentir un cœur dans la brise
Et d'entendre en son cœur des voix.

Paul Verlaine

 

 Pantomime (English)

Pierrot, who is no Clitandre,
Empties a flask without more ado
And, practical fellow, starts on a pie.

Cassandra, at the end of the avenue,
Sheds an unobserved tear
Over her disinherited nephew.

That scamp of a Harlequin schemes
The abduction of Columbine
And pirouettes four times.

Columbine dreams, surprised
To feel a heart in the breeze
And to hear voices in her heart.

 

 Pantomime (deutsch)

Pierrot, der nichts hat von Clitandern,
Speist ein Pastetchen nach dem andern
Und macht auch gleich die Flasche leer.

Cassander, in der Straßenszene,
Weint eine unterdrückte Träne
Hinterm enterbten Neffen her.

Harlekin grübelt, voll Verlangen,
sich Colombine wegzufangen,
Und kreiselt viermal, dieser Gauch!

Colombine träumt, noch ganz beklommen,
Daß sie ein Herz im Wind vernommen
Und daß sie hört: Ihr Herz spricht auch!

 

En sourdine

Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.

Fondons nos âmes, nos cœurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.

Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton cœur endormi
Chasse à jamais tout dessein.

Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux
Qui vient à tes pieds rider
Les ondes de gazons roux.

Et quand, solennel, le soir
Des chênes noirs tombera,
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.

Paul Verlaine

 

 Muted

Calm in the half light
Made by the tall branches,
Let our love be imbued
With this deep silence.

Let us merge our souls, our heart
And our ecstatic senses
With the vague languors
Of the primes and the the arbutus.

Half close your eyes,
Fold your arms across your breast,
And from your sleeping heart
For ever drive away all purpose.

Let us surrender
To the smoothing, gentle zephyr
That comes to ruffle at your feet
The waves of russet grass.

And when, solemnly, evening
Falls from the dark oak trees,
Voice of our despair,
The nightingale will sing.

 

 Gedämpft

Laß uns ruhn im matten Glanz,
Den das Laubdach niedersenkt,
Daß sich unsre Liebe ganz
Mit dem tiefen Schweigen tränkt.

Herz und Seele soll vergehn
Und der Sinne heißer Hauch
In dem sehnsüchtigen Wehn,
Das hinseufzt durch Baum und Strauch.

Schließ die Augen vor dem Tag,
Leg die Hände in den Schoß.
Daß Dein Herz entschlafen mag,
Sag von jedem Plan dich los.

Komm, wir wollen uns vom Wind
Lullen lassen, der sich regt
Und im gelben Gras gelind
Dir zu Füßen Wellen schlägt.

Und wenn aus dem Eichental
Feierlich der Abend zieht,
Singt, als Stimme unsrer Qual,
Eine Nachtigall ihr Lied.

 

Fantoches

Scaramouche et Pulcinella,
Qu'un mauvais dessein rassembla,
Gesticulent, noirs sous la lune.

Cependant l'excellent docteur
Bolonais cueille avec lenteur
Des simples parmi l'herbe brune.

Lors sa fille, piquant minois,
Sous la charmille en tapinois
Se glisse demi-nue, en quête

De son beau pirate espagnol;
Dont un amoureux rossignol
Clame la détresse à tue-tête.

Paul Verlaine

 

 Marionettes

Scaramouche and Pulcinella
Whom a nefarious plot brought together,
Gesticulate, black beneath the moon.

Meanwhile the excellent doctor
From Bologna leisurely gathers
Medicinal herbs in the dark grass.

Then his daughter, prettily piquant,
Beneath the hedge stealthily
Glides half naked, in quest

Of her handsome Spanish pirate,
Of whom an amourous nightingale
Proclaims the distress at the top of its voice.

 

 Marionetten

Seht Skaramuz und Pulcinellen,
Die sich zum bösen Werk gesellen,
Schwarz fingern unterm Mondenschein.

Indessen pflückt der Doktor stille,
Der Treffliche, für Trank und Pille
Heilkräuter auf dem braunen Rain.

Sein Töchterchen, voll kecker Jugend,
Sucht, halbnackt durch die Hecken lugend,
Verstohlnen Schrittes, fluchtbereit,

Den schönen spanischen Piraten,
Von dessen Herzenspein und Taten
Die Nachtigall so lauthals schreit.

 

Clair de lune

Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmants masques et bergamasques,
Jouant du luth, et dansant, et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur,
Et leur chanson se mêle au clair de lune.

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.

Paul Verlaine

 

 Moonlight

Your soul is a chosen landscape
To which maskers and bergamasks bring delight,
Playing the lute and dancing, and almost
Sad beneath their fanciful disguises.

While singing in the minor key
Of victorious love and the propitious life,
They do not seem to believe in their happiness
And their song mingles with the moonlight,

With the calm moonlight, sad and beautiful,
Which brings dreams to the birds in the trees
And makes the fountains sob with ecstasy,
The tall slender fountains among the marble statues.

 

 Mondschein

Dein Herz ist eine Landschaft, wo zu Gast
Sind reizende Figuren, Bergamasken,
Mit Lautenspiel und Tanz und traurig fast
In ihren so phantastisch bunten Masken.

Wie sie besingen anmutig in Moll
Der Liebe Siege und das süße Leben,
Sehn sie nicht aus, als sei’n sie hoffnungsvoll,
Und ’s Liedchen scheint im Mondschein zu verschweben.

Im Mondenschein, der still und traurig blinkt,
Der träumen läßt die Vögel in den Zweigen
Und die Fontänen bis zum Schluchzen bringt,
Die schlank und steil aus ihrem Marmor steigen.

 

Dans un bois solitaire

Dans un bois solitaire et sombre
Je me promenais l’autr’ jour:
Un enfant y dormait à l’ombre,
C’était le redoutable Amour.

J’approche, sa beauté me flatte,
Mais je devais m’en défier;
J’y vis tous les traits d’une ingrate,
Que j’avais juré d’oublier.

Il avait la bouche vermeille,
Le teint aussi frais que le sien,
Un soupir m’échappe, il s’éveille:
L’Amour se réveille de rien.

Aussitôt déployant ses aîles
Et saisissant son arc vengeur,
L’une de ses flêches cruelles,
En partant, il me blesse au cœur.

Va, va, dit-il, aux pieds de Sylvie,
De nouveau languir et brûler:
Tu l’aimeras toute ta vie,
Pour avoir osé m’éveiller.

Antoine Houdart de la Motte

 

 In the woods

As I was walking in the woods
All alone the other day:
I saw a boy, asleep in the shade,
It was naughty cupid.

I drew near, charmed by his beauty,
But I dared not trust him;
He looked like the ungrateful girl
Whom I had sworn to forget.

His lips were just as red,
His skin as fresh as hers,
A sigh escaped me, he awoke:
Love wakes for no reason at all.

Quickly he spread his wings,
Took up his avenging bow,
One of his arrows, ready to wound,
Pierced me to the heart.

Go, go, he said, and once again,
Suffer and burn at Sylvia’s feet:
You shall love her all your life,
Because you dared to wake me.

 

 Einsam ging ich

Einsam ging ich jüngst im Haine,
Da gewahrt’ ich im Gebüsch
Einen Knaben eingeschlummert,
Ach! der böse Amor war’s!

Wie lag er da so schön, so freundlich!
Doch konnte ihm mein Herz nicht trau’n;
Denn er glich der Undankbaren,
Der Vergessenheit ich schwur.

Ich fand den Mund so feurig,
So blühend sein Gesicht,
Und ein Ach entfloh mir, er erwachte:
Ach! Amor erwacht ungeweckt.

Plötzlich regten sich seine Schwingen,
Den Rächerbogen spannte er,
Einen seiner blutigen Pfeile
Faßte er, tief durchbohrt’ er mein Herz.

Fort! rief er, zu Sylviens Füßen,
Fühl’ aufs neue Herzensqual und Glut:
Lieben sollst du sie nun, weil du lebest,
Dies die Strafe, daß du mich erweckt.

 

Oiseaux, si tous les ans

Oiseaux, si tous les ans
Vous quittez nos climats,
Dès que le triste hiver
Dépouille nos bocages,
Ce n’est pas seulement
Pour changer de feuillages,
Ni pour éviter nos frimats.
Mais votre destinée
Ne vous permet d’aimer
Qu’à la saison des fleurs;
Et quand elle est passée,
Vous la cherchez ailleurs,
Afin d’aimer toute l’année.

Antoine Ferrand

 

 Birds, though year by year

Birds, though year by year
You seek different climes,
As soon as dismal winter
Strips bare our trees and shrubs;
It is not just because
you seek another foliage,
Nor to avoid the frost;
Since fate does not allow
You to love at any time,
But only when the flowers bloom,
When blossom-time is past,
You seek it somewhere else,
To love throughout the year.

 

 Wohl tauscht ihr Vögelein

Wohl tauscht ihr, Vögelein,
Mit jedem Jahr den Hain,
Und sucht, weht’s kalt herauf,
Den milder’n Himmel auf.
Doch macht es nicht allein
Der Himmel und der Hain,
Daß ihr euch dieses Wechsels erfreut.
Es gönnt’ euch das Geschick
Sonst nicht der Liebe Glück,
Als in der Blütenzeit.
Ist hier der Lenz vorbei,
Sucht ihr, wo sonst er sei,
Und liebet so jahraus, jahrein.

 

Warnung

Männer suchen stets zu naschen,
Läßt man sie allein;
Leicht sind Mädchen zu erhaschen,
Weiß man sie zu überraschen!

Soll das zu verwundern sein?
Mädchen haben frisches Blut,
Und das Naschen schmeckt so gut.

Doch das Naschen vor dem Essen
Nimmt den Appetit.
Manche kam, die das vergessen,
Um den Schatz, den sie besessen,
Und um ihren Liebsten mit.

Väter, laßt’s euch Warnung sein:
Sperrt die Zuckerplätzchen ein!
Sperrt die jungen Mädchen ein!

Carlo Goldoni

 

 Warning

Men always love to nibble
If they are on their own,
Girls can easily be snared,
If they are caught unawares!

Is that so surprising?
Girls are free and easy
And nibbling is so nice.

But nibbling before the meal
Spoils the appetite.
Many a girl who failed to heed this,
Lost what was her finest treasure
And her lover as well.

Fathers, let this be a warning to you:
Lock up your sweet-tooth daughters!
Lock up all young girls!

 

 Avis

Les hommes cherchent toujours à manger des friandises,
Dès qu’on les laisse seuls,
Les demoiselles sont faciles à attraper,
Si l’on sait les surprendre!

Faut-il s’en étonner?
Les jeunes demoiselles ont le sang frais,
Quelle délicieuse friandise.

Mais grignoter avant le repas
Coupe l’appetit.
Plus d’une qui l’oublia,
Perdit le trésor qu’elle possédait
Et avec cela son bien-aimé.

Pères, que cela vous soit un avertissement:
Mettez les bonbons sous clef!
Mettez les jeunes demoiselles sous clef!

 

Der Zauberer

Ihr Mädchen, flieht Damöten ja!
Als ich zum erstenmal ihn sah,
Da fühlt’ ich, so was fühlt’ ich nie,
Mir ward, ich weiß nicht wie!
Ich seufzte, zitterte, und schien mich doch zu freu’n:
Glaubt mir, er muß ein Zaub’rer sein!

Sah ich ihn an, so ward mir heiß,
Bald ward ich rot, bald ward ich weiß,
Zuletzt nahm er mich bei der Hand:
Wer sagt mir, was ich da empfand!
Ich sah, ich hörte nicht, sprach nichts als Ja und Nein –
Glaubt mir, er muß ein Zaub’rer sein!

Er führte mich in dies Gesträuch,
Ich wollt’ ihn flieh’n und folgt’ ihm gleich:
Er setzte sich, ich setzte mich:
Er sprach – nur Silben stammelt’ ich;
Die Augen starrten ihm, die meinen wurden klein:
Glaubt mir, er muß ein Zaub’rer sein!

Entbrannt drückt’ er mich an sein Herz,
Was fühlt’ ich! welch ein süßer Schmerz!
Ich schluchzt’, ich atmete sehr schwer,
Da kam zum Glück die Mutter her;
Was würd’, o Götter, sonst nach so viel Zauberei’n,
Aus mir zuletzt geworden sein!

Christian Felix Weisse

 

 The sorcerer

Girls, mind that you avoid Damon!
When I beheld him for the first time,
I felt what I had never felt before,
I cannot tell you what it was!
I sighed, I trembled, yet it seemed to please me:
Believe me, he must be a sorcerer!

When I looked at him I was on fire,
I blushed, and then I went quite pale,
At last he took me by the hand;
Who can explain my feelings?
I neither saw nor heard, said nought but yes and no;
Believe me, he must be a sorcerer!

He led me to this thicket,
I meant to flee, but followed him:
He sat down, and I sat down;
He spoke, all I could do was stutter;
His eyes grew keen and mine closed up:
Believe me, he must be a sorcerer!

Aflame, he pressed me to his heart,
Oh, what a thrill! What sweet distress!
I panted, sobbed and gasped for breath,
Thank goodness that my mother came;
Ye Gods, faced by such sorcery,
Who knows what might have become of me!

 

 Le magicien

Jeunes files, fuyez Damoetas!
La première fois que je le vis,
Je sentis quelque chose que je n’avais jamais senti,
J’étais, j’étais je ne sais dans quel état!
Je soupirais, je tremblais et pourtant j’étais au comble de la Croyez-moi, ce doit être un magicien! [joie:

En le regardant, je me sentis envahie de chaleur,
Tantôt je rougissais, tantôt je pâlissais
Et finalement il me prit la main;
Que me dit-il, qu’éprovai-je?
Je ne voyais, n’entendais rien, ne répondais que oui et non;
Croyez-moi, ce doit être un magicien!

Il me conduisait dans ce buisson,
Tout en voulant le fuir je l’y suivis aussitôt:
Il s’assit, je m’assis;
Il parla, je ne fis que balbutier quelques syllabes:
Croyez-moi, ce doit être un magicien!

Enflammé, il me presse sur son coeur;
Que sentis-je! quelle agréable douleur!
Je sanglotais, j’avais peine à respirer,
Lorsque par bonheur ma mère survint;
Que serait-il, ô dieux, après tant de sortilèges
Advenu de moi!

 

Das Veilchen

Ein Veilchen auf der Wiese stand,
Gebückt in sich und unbekannt;
Es war ein herzigs Veilchen.
Da kam ein’ junge Schäferin
Mit leichtem Schritt und muntrem Sinn
Daher, daher,
die Wiese her und sang.

„Ach!“, denkt das Veilchen, „wär ich nur
Die schönste Blume der Natur,
Ach, nur ein kleines Weilchen,
Bis mich das Liebchen abgepflückt
Und an dem Busen mattgedrückt,
Ach nur, ach nur
ein Viertelstündchen lang!“

Ach! Aber ach! das Mädchen kam
Und nicht in acht das Veilchen nahm,
Ertrat das arme Veilchen.
Es sank und starb und freut’ sich noch:
„Und sterb’ ich denn, so sterb ich doch
Durch sie, durch sie,
Zu ihren Füßen doch!“
Das arme Veilchen!
Es war ein herzigs Veilchen.

Johann Wolfgang von Goethe

 

 The violet

A violet grew in the meadow,
Modestly shrinking, quite unknown;
A dear little violet.
A young shepherdess came along,
Fleet of foot, merry of spirit
She came along,
Striding through the meadow, singing.

“Oh!”, the violet mused, “if only I were
The finest flower in the world,
Just for a little while,
Until the dear girl plucked me,
Pressed me against her heart until I died,
If only, if only
For a quarter of an hour!”

Alas! The girl drew near
and did not heed the violet,
She trod it underfoot.
it drooped and died, yet it rejoiced:
“If I must die, at least I die
Through her, through her,
Here, at her feet!”
Poor violet!
It was a dear violet!

 

 La violette

Dans la prairie était une violette,
Toute repliée sur elle-même et ignorée;
C’était une aimable violette.
Vint à passer, d’un pas léger,
Une jeune bergère d’humour joyeuse,
Chantant de ci de là
Dans la prairie.

«Ah!», pense la violette, «si je pouvais être
La plus belle fleur de la nature,
Ah ! si je pouvais l’être pour un petit moment seulement
Jusqu’à ce que la bien-aimée m’ait cueillie
Et pressée sur son cœur!
Ah! un tout petit quart d’heure
Seulement!»

Mais! Hélas! La jeune fille passa
Et, sans porter la moindre attention à la violette,
L’écrasa, la pauvre.
Celle-ci s’afaissa et, en mourant, se réjouit encore:
«Je meurs donc, mais c’est par elle,
Par elle que je meurs,
Foulée à ses pieds!»
La pauvre violette!
c’était une aimable violette!

 

C’est l’extase langoureuse

C’est l’extase langoureuse,
C’est la fatigue amoureuse,
C’est tous les frissons des bois
Parmi l’étreinte des brises,
C’est, vers les ramures grises,
Le chœur des petites voix.

Ô le frêle et frais murmure!
Cela gazouille et susurre.
Cela ressemble au cri doux
Que l’herbe agitée expire...
Tu dirais, sous l’eau qui vire,
Le roulis sourd des cailloux.

Cette âme qui se lamente
En cette plainte dormante,
C’est la nôtre, n’est-ce pas?
La mienne, dis, et la tienne,
Dont s’exhale l’humble antienne,
Par ce tiède soir, tout bas?

Paul Verlaine

 

 It is languorous ecstasy

It is languorous ecstasy,
It is loving lassitude,
It is all the tremors of the woods
In the embrace of the breezes,
It is, in the grey branches,
The choir of the tiny voices.

O the frail, fresh murmuring!
That twittering and whispering
Is like the sweet cry
Breathed out by the ruffled gras...
You would say, beneath the swirling waters,
The muted rolling of the pebbles.

This soul which mourns
In the subdued lamentation,
It is ours, is it not?
Mine, say, and yours,
Breathing a humble anthem
In the warm evening, very softly?

 

 Es ist der verzückte Schauer

Es ist der verzückte Schauer,
Es ist die verliebte Trauer,
Es ist das Geschwirr im Hain,
Den die Lüfte innig preßten,
Es sind, in den grauen Ästen,
All die Stimmchen im Verein.

O wie fein und frisch es säuselt!
Wie es zwitschert, murmelnd kräuselt,
Wie es gleicht dem holden Ach,
Wenn erregt die Gräser flirren ...
Meint man nicht, daß Kiesel klirren,
Die der Strudel rollt im Bach?

Diese Seele, die so zage
Singt in der verschlafnen Klage,
Es ist unsere, nicht wahr?
Meine, sag es, und die deine,
Die in lauer Luft die kleine
Hymne haucht, fast unhörbar?

 

Il pleure dans mon cœur

Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur?

Ô bruit doux de la pluie,
Par terre et sur les toits!
Pour un cœur qui s’ennuie,
Ô le bruit de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s’écœure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine,
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon cœur a tant de peine.

Paul Verlaine

 

 Tears fall in my heart

Tears fall in my heart
Like rain upon the town,
What is this languor
That pervades my heart?

O gentle sound of the rain
On the ground and on the roofs!
For a listless heart,
O the sound of the rain!

Tears fall without reason
In this sickened heart.
What! no perfidy?
This sorrow has no cause.

Indeed it is the worst pain
Not to know why,
Without love and without hate,
my heart feels so much pain.

 

 Es weint in meinem Herzen

Es weint in meinem Herzen,
Wie’s regnet auf die Stadt.
Was sind das nur für Schmerzen,
Die bohren mir im Herzen?

O liebes Regenlied
Am Boden, auf den Dächern!
Fürs Herz, das öd sich sieht,
Wie rauscht das Regenlied!

Ohn Ursach ist das Klagen
Im Herzen, das sich quält.
Was? niemand hat’s geschlagen?
Nein, grundlos ist das Klagen.

Nichts ist wie dies wohl schwer,
Zu wissen nicht, warum nur,
Von Haß und Liebe leer,
Mein Herz ist gar so schwer!

 

L'ombre des arbres

L’ombre des arbres dans la rivière embrumée
Meurt comme de la fumée,
Tandis qu’en l’air, parmi les ramures réelles,
Se plaignent les tourterelles.

Combien, ô voyageur, ce paysage blême
Te mira blême toi-même,
Et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées,
Tes espérances noyées.

Paul Verlaine

 

 The shadow of the trees

The shadow of the trees in the misty river
Dies away like smoke,
While on high, among the real branches,
The doves sing their plaint.

How much, O traveller, this wan landscape
Wanly reflected yourself,
And in the high foliage how sadly wept
Your drowned hopes.

 

 Das Bild der Bäume

Im nebelblinden Fluß erstirbt das Bild der Bäume,
Rauchig aufgelöst wie Träume,
Indessen in der Luft, in dem wirklichen Laube,
Klagend ruft die Turteltaube.

Wie ward, o bleicher Mann, dies bleiche Dunstgefilde
Doch zu deinem Spiegelbilde!
Wie schmerzlich weinten vom Gezweig die Trauerlieder
Der ertrunkenen Hoffnung nieder!

 

Chevaux de bois

Tournez, tournez, bons chevaux de bois,
Tournez cent tours, tournez mille tours;
Tournez souvent, et tournez toujours,
Tournez, tournez au son des hautbois.

L’enfant tout rouge et la mère blanche,
Le gars en noir et la fille en rose,
L’une à la chose et l’autre à la pose,
Chacun se paie un sou de dimanche.

Tournez, tournez, chevaux de leur cœur,
Tandis qu’autour de tous vos tournois
Clignote l’œil du filou sournois.
Tournez au son du piston vainqueur!

C’est étonnant comme ça vous soûle,
D’aller ainsi dans ce cirque bête,
Rien dans le ventre et mal dans la tête,
Du mal en masse et du bien en foule.

Tournez dadas, sans qu’il soit besoin
D’user jamais de nuls éperons
Pour commander à vos galops ronds,
Tournez, tournez, sans espoir de foin.

Et dépéchez, chevaux de leur âme,
Déjà voici que sonne à la soupe
La nuit qui tombe et chasse la troupe
De gais buveurs, que leur soif affame.

Tournez, tournez! Le ciel en velours
D’astres en or se vêt lentement,
L’église tinte un glas tristement.
Tournez au son joyeux des tambours, tournez.

Paul Verlaine

 

 Merry-go-round

Turn, turn, fine merry-go-round,
Turn a hundred times, turn a thousand times,
Turn often and go on turning,
Turn to the sound of the oboes.

The rubicund child and the pale mother,
The lad in the black and the girl in pink,
The one down to earth, the other showing off,
Each one has his Sunday pennyworth.

Turn, turn, merry-go-round of their hearts,
While around all your whirling
Squints the eye of the crafty pickpocket,
Turn to the sound of the triumphant cornet.

It is astonishing how intoxicating it is
To ride thus in this stupid circle,
With a sinking stomach and an aching head,
Heaps of discomfort and plenty of fun.

Turn, gee-gees, without any need
Ever to use spurs,
To keep you at the gallop,
Turn, turn, without hope of hay.

And hurry, horses of their souls,
Already the supper bell is ringing,
Night falls and chases away the troop
Of gay drinkers famished by their thirst.

Turn, turn! The velvet sky
Is slowly pricked with golden stars,
The church bell tolls a mournful knell,
Turn to merry beating of the drums.

 

 Karrusselpferde

Dreht euch, dreht euch, ihr braven hölzernen Pferde,
Dreht hundert Runden, dreht tausend Runden,
Dreht euch viele Male, dreht euch immer,
Dreht euch, dreht euch zum Klang der Orgel.

Das Kind ganz rot und die Mutter ganz weiß,
Der Bursche in Schwarz und das Mädchen in Rosa,
Sie bei der Sache und er in Positur,
Jeder gibt seinen Sonntagsgroschen aus.

Dreht euch, dreht euch, Pferde ihrer Herzen,
Während bei jeder euer Runden
Der tückische Halsabschneider mit den Augen zwinkert,
Dreht euch zum Klang des siegreichen Kornetts.

Verwunderlich, wie trunken es euch macht,
In dieser einfältigen Manege zu reiten:
Behagen im Bauch und Schwindel im Kopf,
Leiden die Menge und Glück in Fülle.

Dreht euch, Pferdchen, euch muss man nie
Die Sporen geben
Zu euren Galopprunden:
Dreht euch, dreht euch, ohne Hoffnung auf Heu.

Und eilt euch, Pferde ihrer Seelen:
Schon läutet die fallende Nacht
Zur Abendsuppe und vertreibt die Truppe
Der fröhlichen Zecher, die vor Durst vergehen.

Dreht euch, dreht euch! Der samtene Himmel
Bedeckt sich langsam mit goldenen Sternen.
Die Kirche läutet traurig eine Totenglocke.
Dreht euch zum fröhlichen Klang der Trommeln.

 

Green

Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches,
Et qu’à vos yeux si beaux l’humble présent soit doux.

J’arrive tout couvert encore de rosée,
Que le vent du matin vient glacer à mon front,
Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée
Rêve des chers instants qui la délasseront.

Sur votre jeune sein, laissez rouler ma tête,
Toute sonore encore de vos derniers baisers;
Laissez-la s’apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.

Paul Verlaine

 

 Green (English)

Here are fruits, flowers, leaves and branches,
And here too is my heart that beats only for you.
Do not destroy it with your two white hands,
And to your lovely eyes may the humble gift seem sweet.

I come still covered with dew
That the morning breeze has chilled on my brow.
Let my weariness, resting at your feet,
Dream of dear moments which will bring repose.

On your young breast let me rest my head
Still ringing with your last kisses;
Let it be appeased after the good tempest,
That I may sleep a little as you rest.

 

 Green (deutsch)

Sieh, hier sind Früchte, Zweige, Blätter, Blumenspenden,
Und sieh, hier ist mein Herz, es schlägt für dich allein.
Zerreiß es bitte nicht mit deinen Händen
Und laß es den Augen die schlichte Gabe sein!

Ich komm herein, noch ganz betaut vom frischen Morgen,
Der mir mit seinem Hauch die Stirne übereist.
Laß meine Müdigkeit, an deinem Fuß geborgen,
Träumen vom Augenblick, der sie verschwinden heißt.

Dulde es, daß mein Kopf, durch den noch immer zittern
Die letzten Küsse, liegt auf deiner jungen Brust,
Sich zu erholen von den köstlichen Gewittern;
Und gönn mir etwas Schlaf, solang du selber ruhst.

 

Spleen

Les roses étaient toutes rouges,
Et les lierres étaient tout noirs.
Chère, pour peu que tu te bouges,
Renaissent tous mes désespoirs.

Le ciel était trop bleu, trop tendre,
La mer trop verte et l’air trop doux.
Je crains toujours, – ce qu’est d’attendre! –
Quelque fuite atroce de vous.

Du houx à la feuille vernie
Et du luisant buis, je suis las,
Et de la campagne infinie,
Et de tout, fors de vous, hélas!

Paul Verlaine

 

 Spleen (English)

The roses were all red,
And the ivy quite black.
Dearest, if you so much as move
All my despair returns.

The sky was too blue, too tender,
The sea too green and the air to soft
Always I fear, – such is the consequence of waiting! –
Some pitiless abandonment by you.

Of the holly with its glossy leaves
And of the shining box tree, I am weary,
And of the boundless countryside,
And of everything but you, alas!

 

 Spleen (deutsch)

Spleen (deutsch)
Die Rose stand in rotem Prangen,
Der Efeu wand sich schwarz ums Dach.
Liebste, bist du zwei Schritt gegangen,
Wird all mein Jammer wieder wach.

Zu blau, zu zart des Himmels Schimmer,
Das Meer zu grün, zu weich der West.
Ich fürchte – ich erwart es immer! –,
Daß du mich grausam noch verläßt.

Mich widert an des Buchsbaums Glänzen,
Der Hulst mit seiner Firnisschicht
Und diese Landschaft ohne Grenzen
Und alles, nur du, leider! nicht!

 

Sehnsucht nach dem Frühlinge

Komm, lieber Mai, und mache
Die Bäume wieder grün,
Und laß mir an dem Bache
Die kleinen Veilchen blüh’n!

Wie möcht’ ich doch so gerne
Ein Veilchen wieder seh’n,
Ach, lieber Mai, wie gerne
Einmal spazieren geh’n!

Zwar Wintertage haben
Wohl auch der Freuden viel;
Man kann im Schnee eins traben
Und treibt manch’ Abendspiel;

Baut Häuserchen von Karten,
Spielt Blindekuh und Pfand;
Auch gibt’s wohl Schlittenfahrten
Aufs liebe freie Land.

Doch wenn die Vöglein singen,
Und wir dann froh und flink
Auf grünem Rasen springen,
Das ist ein ander Ding!

Jetzt muß mein Steckenpferdchen
Dort in dem Winkel steh’n,
Denn draußen in dem Gärtchen
Kann man vor Kot nicht geh’n.

Am meisten aber dauert
Mich Fieckchens Herzeleid.
Das arme Mädchen lauert
Recht auf die Blumenzeit!

Umsonst hol ich ihr Spielchen
Zum Zeitvertreib herbei:
Sie sitzt in ihrem Stühlchen
Wie’s Hühnchen auf dem Ei.

Ach wenn’s doch erst gelinder
Und grüner draußen wär’!
Komm, lieber Mai, wir Kinder,
Wir bitten gar zu sehr!

O komm und bring’ vor allen
Uns viele Veilchen mit!
Bring’ auch viel Nachtigallen
Und schöne Kuckucks mit!

Christian Adolf Overbeck

 

 Longing for spring

Come, dear May, and turn
The trees to burgeoning green,
And make the tender violets
Blossom by the brook!

How gladly I would see
A violet once again,
Dear May, how I would love
Once more to take a walk!

It’s true that wintertime
Brings many happy hours;
We can tramp through the snow
And play games in the evening;

Building houses of cards,
Playing Blind Man’s Buff and Forfeits;
And then there may be sleigh rides
Into the countryside.

But when the birds are singing
And we leap full of joy
About in verdant meadows,
That’s quite another thing!

My little hobby horse
Is banished to a corner,
Since outside in our garden
One cannot walk for mud.

But mostly I feel sorry
For Frida’s deep distress.
The girl’s so anxious, waiting
For flowers to return.

In vain I bring her playthings
To help her pass the time:
She sits upon her footstool
Just like a broody hen.

If only the weather brightened
And the grass began to grow!
Do come, dear May, we children
Entreat you earnestly!

Do come and, most important,
Bring lots of violets!
But also bring some nightingales
And pretty cuckoo birds!

 

 Nostalgie du printemps

Viens, cher mois de mai, et fais
Reverdir les arbres,
Et fais aussi fleurir pour moi
Les petites violettes au bord du ruisseau!

J’aimerais tant
Revoir une violette,
Ah, cher moi, j’aimerais tant
Me promener!

Les jours d’hiver ont certes aussi
Bien des joies;
On peut trotter dans la neige
Et on pratique maints jeux de société;

On constuit des petits châteaux de cartes,
On joue à colin-maillard et aux gages;
Et il y a aussi les promenades en traineau
Dans la belle et vaste campagne.

Pourtant quand les petits oiseaux chantent
Et que nous sautons, gais et agiles,
Sur le vert gazon,
C’est tout autre chose!

Mon petit cheval de bois
Doit encore rester là-bas, dans le coin,
Car on ne peut pas aller dehors, dans le jardin,
Tellement il y a de boue.

Mais ce qui me fait le plus de peine,
C’est le chagrin de Fieckchen,
La pauvrette est toute dans l’attente
De la saison des fleurs.

En vain je lui apporte des joujoux
Pour passer le temps:
Elle reste assise sur sa petite chaise,
comme un poulette sur son œuf.

Ah! si dehors tout était plus doux
Et plus vert!
Viens, joli mai, nous, les enfants,
T’en prions de tout cœur!

O viens et apporte-nous avant tout
Beaucoup de violettes!
Apporte aussi beaucoup de rossignols
Et de jolis coucous!

 

Als Luise die Brief ihres untreuen Liebhabers verbrannte

Erzeugt von heißer Phantasie,
In einer schwärmerischen Stunde
Zur Welt gebrachte, geht zu Grunde,
Ihr Kinder der Melancholie!

Ihr danket Flammen euer Sein:
Ich geb euch nun den Flammen wieder,
Und all die schwärmerischen Lieder;
Denn ach! er sang nicht mir allein.

Ihr brennet nun, und bald, ihr Lieben,
Ist keine Spur von euch mehr hier:
Doch ach! der Mann, der euch geschrieben,
Brennt lange noch vielleicht in mir.

Gabriele von Baumberg

 

 When Louisa burnt her faithless lover's letters

Creations of a fiery imagination,
Who, in an hour of delight,
Came into being! You must perish!
You offspring of melancholia!

To flames you owe your very being:
To flames I once again return you,
With all the songs of tender passion;
Which he, alas! not only sang to me.

Now you are burning, my dear letters,
Soon there will be no trace of you:
But he, alas! who wrote them to me,
Perchance may ever burn in me.

 

 Quand Louise brûla les lettres de son amant infidèle

Engendrées par une brûlante imagination,
Nées dans une heure d’extase,
Périssez à présent,
Enfants de la mélancholie!

Vous devez votre existence aux flammes:
Je vous rends aux flammes,
Avec tous les chants exaltés;
Qu’il ne chanta pas, hélas, qu’à moi seule.

Vous voilà en train de brûler et bientôt, lettres aimées,
Il n’y aura plus ici trace de vous:
Mais, hélas ! celui qui vous a écrites,
Brûlera peut-être longtemps encore au fond de moi.

 

Abendempfindung

Abend ist’s, die Sonne ist verschwunden,
Und der Mond strahlt Silberglanz;
So entflieh’n des Lebens schönste Stunden,
Flieh’n vorüber wie im Tanz!

Bald entflieht des Lebens bunte Szene,
Und der Vorhang rollt herab.
Aus ist unser Spiel! des Freundes Träne
Fließet schon auf unser Grab.

Bald vielleicht – mir weht, wie Westwind leise,
Eine stille Ahnung zu –,
Schließ’ ich dieses Lebens Pilgerreise,
Fliege in das Land der Ruh.

Werd’t ihr dann an meinem Grabe weinen,
Trauernd meine Asche seh’n,
Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen
Und will Himmel auf euch weh’n.

Schenk auch du ein Tränchen mir
Und pflücke mir ein Veilchen auf mein Grab;
Und mit deinem seelenvollen Blicke
Sieh dann sanft auf mich herab.

Weih mir eine Träne, und ach! schäme
dich nur nicht, sie mir zu weih’n,
O sie wird in meinem Diademe
Dann die schönste Perle sein.

Joachim Heinrich Campe

 

 Thoughts at eventide

Evening has come, the sun has vanished,
The moon pours forth her silvery rays;
Thus life’s most precious hours pass by,
They pass by as in a dance!

Soon life’s motley stage is darkened,
And the curtain falls.
Our play is done! Our friend’s tears
Are flowing on our grave.

Maybe soon – a dark foreboding
Wafts toward me like a zephyr –
My life’s pilgrimage is over
And I’ll fly to realms of peace.

When you weep by my graveside,
Grieving to behold my ashes,
The, friends, I will appear to you
And I will bear you up to heaven.

Shed a tear on me and pluck
A violet to put upon my grave;
And with a glance full of feeling
Gently look down on me.

Bestow a tear on me and be
Not ashamed to weep for me,
For this tear shall be the finest
Pearl within my diadem.

 

 Impression crépusculaire

C’est le soir, le soleil a disparu,
Et la lune brille d’un éclat argenté;
Ainsi s’enfuient les plus belles heures de la vie,
Qui s’envolent comme en dansant!

Bientôt s’enfuit la scène bariolée de la vie
Et le rideau tombe.
Notre spectacle est terminé! La larme de l’ami
Coule déjà sur notre tombe.

Bientôt peut-être – un paisible préssentiment,
Comme un léger vent d’ouest m’envahit –
Achèverai-je le pèlerinage de cette vie
Et m’envolerai-je au pays du repos.

Ce sera alors à vous de pleurer sur ma tombe,
Vous afligeant de contempler mes cendres,
Alors, mes amis, je veux vous apparaître
Et du ciel vous adresser un souffle.

Fais-moi toi aussi présent d’une petite larme et cueille
Pour moi une violette sur ma tombe;
Puis incline doucement vers moi
Ton regard pein d’âme.

Consacre-moi une larme et, hélas,
N’aie surtout pas honte de me la consacrer,
Oh, elle sera alors dans mon diadème
La perle la plus belle.

 

Translation credits

Claude Debussy

English translations: © 1970 Winifred Radford (from: Pierre Bernac, The Interpretation of French Song, Norton, New York, 1978);
Lionel Salter (“Pierrot”, “Apparition” and “Pantomime”).
Deutsche Übersetzungen: Siegmar Löffler (aus: Paul Verlaine, Poetische Werke, Insel-Verlag, Leipzig, 1977.);
Dr. Reinhard Lüthje („Beau Soir“: © 2002 Deutsche Grammophon GmbH, Hamburg. „Chevaux de bois“: © 1993 Dr. Reinhard Lüthje.
Aus Booklet DG 463 664-2. Mit freundlicher Genehmigung.) „Pierrot“ und „Apparition“ aus dem Booklet der CD Orfeo C 305 931 A (1993).


Wolfgang Amadeus Mozart

English translations: Lindsay Craig. With kind permission of Teldec Classics. Traductions françaises: © Jacques Fournier.
Deutsche Übersetzungen von „Dans un bois solitaire“ und „Oiseaux si tous les ans“: zeitgenössisch.

 
  ................................ 
Catalogue Page